Juliet says these
            words:
readability="16">
Indeed, I never shall be
            satisfied
With Romeo, till I behold him--dead--
Is my poor heart for
            a kinsman vex'd.
Madam, if you could find out but a man
To bear a
            poison, I would temper it;
That Romeo should, upon receipt
            thereof,
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors
To hear him
            named, and cannot come to him.
To wreak the love I bore my
            cousin
Upon his body that slaughter'd
            him!
The word "dead" here is
            set apart by hyphens for a reason. If used with the first part it reads like Juliet
            won't rest until she sees Romeo taken out. If with the second part, the first part reads
            as if she won't rest until she can have him, and that her heart is dead for her kinsman
            (which could mean Romeo or Tybalt depending on how Juliet says it and Lady Capulet
            receives it).
She talks about having a poison to temper.
            This word, temper can mean mix or weaken. Lady Capulet takes it one way, Juliet means it
            to us another way.
Finally, she talks about hating to hear
            his name and not being able to come to him. Lady takes this to mean that Juliet wants
            revenge and to get after him, but Juliet means she hates being separated from him. The
            very last lines show how she wants to "wreak" her love on the body of the man that
            killed her cousin. Juliet says she wants to express her love, but she leaves it unclear
            as to how and what love she is expressing.
This double talk
            creates dramatic irony for the audience because we know a bunch of information that Lady
            Capulet has no clue about.
No comments:
Post a Comment